Saturday, February 23, 2013

Negritude Meets Bard: Aimé Césaire’s Une Tempête


It has been theorized that when William Shakespeare wrote “The Tempest” in 1610, his portrayal of colonialism was tempered by Michel de Montaigne’s essay “Of Cannibals”, written in 1603.  Montaigne extolled the virtues of unspoiled, primitive living:

The laws of nature, however, govern them still, not as yet much vitiated with any mixture of ours: but ’tis in such purity, that I am sometimes troubled we were not sooner acquainted with these people, and that they were not discovered in those better times, when there were men much more able to judge of them than we are. I am sorry that Lycurgus and Plato had no knowledge of them; for to my apprehension, what we now see in those nations, does not only surpass all the pictures with which the poets have adorned the golden age, and all their inventions in feigning a happy state of man, but, moreover, the fancy and even the wish and desire of philosophy itself; so native and so pure a simplicity, as we by experience see to be in them, could never enter into their imagination, nor could they ever believe that human society could have been maintained with so little artifice and human patchwork. I should tell Plato that it is a nation wherein there is no manner of traffic, no knowledge of letters, no science of numbers, no name of magistrate or political superiority; no use of service, riches or poverty, no contracts, no successions, no dividends, no properties, no employments, but those of leisure, no respect of kindred, but common, no clothing, no agriculture, no metal, no use of corn or wine; the very words that signify lying, treachery, dissimulation, avarice, envy, detraction, pardon, never heard of.

Montaigne’s apparent affection for the characteristics of indigenous people may have influenced Shakespeare’s character Caliban (an anagram for canibal), but not necessarily in a positive way. Shakespeare’s Caliban is essentially a brutish lout, maligned by his oppressor Prospero while he bumbles resentfully about on the island. Fellow slave Ariel fares a little better in “The Tempest,” but only through acquiescence to his master, and because he has marketable magical skills that Prospero enthusiastically employs in his political intrigues.

Aimé Césaire returned to the island and the issues in his adaptation of Shakespeare’s play, Une Tempête, published in 1969. Césaire’s adaptation was performed in France, the Middle East, Africa and the West Indies before Richard Miller’s English translation of it premiered in New York’s Ubu Repertory Theater in 1991. Une Tempête was part of a trilogy of plays written by Césaire to decry the injustices of colonialist oppression, and followed La Tragedie du roi Christophe (1963), about Haiti, and Un Saison au Congo (1965), about the struggle for independence in the Congo.  In contrast to its issue specific predecessors, Une Tempête explored the injustices of colonialist oppression in a more general sense, while at the same time militantly expressing both outrage and frustration over the exploitation of people and lands for the purposes of European invaders. Shakespeare’s indigenous characters, Caliban and Ariel, are strengthened and become eloquent voices for the oppressed, although in starkly contrasting ways. Ariel is portrayed as an ethereal and optimistic mulatto, striving to create peace among the members of the colony, through enlightened non-violence:

Ariel: …I’ve often had this inspiring dream that one day Prospero, you, me we would all three set out, like brothers, to build a wonderful world, each one contributing his own special thing: patience, vitality, love, willpower too, and rigor, not to mention the dreams without which mankind would perish. (27)

Prospero doesn’t really take Ariel very seriously.

Prospero: Oh, so you’re upset, are you! It’s always like that with you intellectuals! Who cares! (16)

Instead, Prospero skillfully manipulates his sorcerer Ariel to get the magic he needs from him with the elusive promise of freedom. But the master does worry about his other slave, Caliban.

Prospero [to Ariel, who has been wistfully considering trees]: Stuff it! I don’t like talking trees! As for your freedom, you’ll have it when I’m good and ready. In the meantime, see to the ship. I’m going to have a few words with Master Caliban. I’ve been keeping my eye on him, and he’s getting a little too emancipated. (16)

In contrast to Ariel, Caliban is a dark, brooding, militant rebel, who responds in opposition to comrade’s plea, “Better death than humiliation and injustice (28),” and greets his master Prospero (whose anagram is oppresor) impudently, with the Swahili word for freedom:

Caliban:           Uhuru!
Prospero:         What did you say?
Prospero:         I said, Uhuru!
Prospero:         Mumbling your native language again! I’ve already told                                  
                        you, I don’t like it. You could be polite, at least; a simple                           
                       “hello” wouldn’t kill you.
Caliban:           Oh, I forgot….But make that as froggy, waspish, pustular                              
                         and a dung-filled “hello” as possible. May today hasten by                                 
                         a decade the day when all the birds of the sky and beasts of                           
                         the earth will feast upon your corpse! (17)

Caliban brims with rage at his oppressors, angry at his loss of freedom, the imposition of a non-native tongue, “You didn’t teach me a thing! Except to jabber in your own language so I could understand your orders (17);” the disrespect for the environment, “you think the earth itself is dead…you walk on it, pollute it, you can tread upon it with the steps of a conqueror. I respect the earth (18); and the exploitation of his knowledge, “I taught you the trees, fruits, birds, the seasons, and now you don’t give a damn…Caliban the animal, Caliban the slave! I know that story! Once you’ve squeezed the juice from the orange, you toss the rind away (19)!” Caliban even rejects the name Prospero has given him, in terms that echo with the American Civil Rights movement happening at the time Césaire wrote the play, and one of its heroes, Malcom X.

Caliban:           Well, because Caliban isn’t my name. It’s as simple as that.
Prospero:         Oh, I suppose it’s mine!
Caliban:           It’s the name given to me by your hatred, and every time                                
                         it’s spoken it’s an insult.
Prospero:         My, aren’t we getting sensitive! All right, suggest                                           
                        something else…
Caliban:           Call me X. That would be best. Like a man without a name. Or, to be
                        more precise, a man whose name has been stolen. (20)

In stark contrast to the Shakespearean Caliban, contrite and reformed by his fumbling, drunken attempt to rebel with the help of fellow sots and exploitive fools Trinculo and Stephano:

Caliban:           Ay, that I will; and I’ll be wise thereafter,
                        And seek for grace. What a thrice-double ass
                        Was I, to take this drunkard for a god,
                        And worship this dull fool. (Kermode, 131)

Césaire’s Caliban rails at his master in a soliloquy that could be a resistance manifesto:

For years I bowed my head
For years I took it, all of it –
Your insults, your ingratitude…
And worst of all your condescension.
But now, it’s over!
Over, do you hear!
Of course, at the moment
You’re still stronger than I am.
But I don’t give a damn for your power
Or for your dogs or your police or your inventions!
And do you know why?
It’s because I know I’ll get you.
I’ll impale you! And on a stake that you’ve
Sharpened yourself!
You’ll have impaled yourself!
Prospero, you’re a great magician:
You’re an old hand at deception.

And you lied to me so much,
About the world, about myself,
That you ended up imposing on me
An image of myself:
Underdeveloped, in your words, undercompetent
That’s how you made me see myself!
And I hate that image…and it’s false!
But I now know you, you old cancer,
And I also know myself!
And I know that one day
My bare fist, just that, will be enough to crush your world!
The old world is crumbling down!

Isn’t it true? Just look!
It even bores you to death.
And by the way…you have a chance to get it over with:
You can pick up and leave.
You can go back to Europe.
But the hell you will!
I’m sure you won’t leave.
You make me laugh with your “mission”!
Your “vocation”!
Your vocation is to hassle me.
And that’s why you’ll stay,
Just like those guys who founded the colonies
And now can’t live anywhere else.
You’re just an old addict, that’s what you are!

Shakespeare’s Caliban is chased away in disgrace, “Prospero: Go to; away (Kermode, 131)!” But Césaire’s Caliban gets the last laugh on an aging and inadequate Prospero, who has threatened earlier that, “you have always answered me with wrath and venom, like the opossum who pulls itself up by its own tail/the better to bite the hand that tears it from the darkness” and now finds himself, years later, surrounded by them, “Odd, but for some time now we seem to be overrun with opossums. They’re everywhere (65)!” Prospero totters uncertainly as the final curtain closes, “Well, Caliban, old fellow, it’s just the two of us now, here on this island…only you and me. You and me. You-me…me-you! What in the hell is he up to? (shouting) Caliban (66)!” while Caliban shouts triumphantly, “FREEDOM HI-DAY! FREEDOM HI-DAY (66)!” as the curtain closes. 

Césaire’s motivation in choosing a Shakespearean play to essentially parody is a source of historical controversy. The timing of its release and the strongly political language caused the play to be viewed by civil rights activists in the United States as a racial allegory. Others call it simply a modern version of The Tempest with mere racial overtones. James Arnold states that the producer of the two earlier plays in the trilogy wanted a fairly straight adaptation of the play, but Césaire took it in a more complex direction:

                     Césaire has adopted a strategy of systematic selectivity and reordering of priorities; 
                     considerations of a more technical nature are subordinated to a basic shift in vision. In 
                     stating that his Tempest is an adaptation for a black theater Césaire has suggested his 
                     governing principle: the master/slave relationship, incidental and justified in Shakespeare, 
                     is made preeminent by the Martinican. Césaire’s island is not the theatrum mundi; it is a 
                     model of a Caribbean society in which human relations are determined by a dialectic of 
                     opposites grounded in "master/slave" and extending to "sadism/masochism." (237)

This plays out very definitively in Une Tempête, and Césaire certainly makes his point.


Works Cited

Montaigne, Michel de. "Of Cannibals." http://essays.quotidiana.org/montaigne/cannibals/ 

Césaire, Aime. A Tempest. Trans. Richard Miller. New York, NY: TCG Translations, 2002. Print.

Shakespeare, William. The Tempest. Ed. Frank Kermode. London, England: Metheun & Company Ltd. 1972. Print.

Arnold, James A. “Césaire and Shakespeare: Two Tempests”. Comparative Literature, Vol. 30, No. 3 (Summer, 1978), pp. 236-248. Web. 22 Feb. 2013

No comments:

Post a Comment