Saturday, February 23, 2013

Negritude Meets Bard: Aimé Césaire’s Une Tempête


It has been theorized that when William Shakespeare wrote “The Tempest” in 1610, his portrayal of colonialism was tempered by Michel de Montaigne’s essay “Of Cannibals”, written in 1603.  Montaigne extolled the virtues of unspoiled, primitive living:

The laws of nature, however, govern them still, not as yet much vitiated with any mixture of ours: but ’tis in such purity, that I am sometimes troubled we were not sooner acquainted with these people, and that they were not discovered in those better times, when there were men much more able to judge of them than we are. I am sorry that Lycurgus and Plato had no knowledge of them; for to my apprehension, what we now see in those nations, does not only surpass all the pictures with which the poets have adorned the golden age, and all their inventions in feigning a happy state of man, but, moreover, the fancy and even the wish and desire of philosophy itself; so native and so pure a simplicity, as we by experience see to be in them, could never enter into their imagination, nor could they ever believe that human society could have been maintained with so little artifice and human patchwork. I should tell Plato that it is a nation wherein there is no manner of traffic, no knowledge of letters, no science of numbers, no name of magistrate or political superiority; no use of service, riches or poverty, no contracts, no successions, no dividends, no properties, no employments, but those of leisure, no respect of kindred, but common, no clothing, no agriculture, no metal, no use of corn or wine; the very words that signify lying, treachery, dissimulation, avarice, envy, detraction, pardon, never heard of.

Montaigne’s apparent affection for the characteristics of indigenous people may have influenced Shakespeare’s character Caliban (an anagram for canibal), but not necessarily in a positive way. Shakespeare’s Caliban is essentially a brutish lout, maligned by his oppressor Prospero while he bumbles resentfully about on the island. Fellow slave Ariel fares a little better in “The Tempest,” but only through acquiescence to his master, and because he has marketable magical skills that Prospero enthusiastically employs in his political intrigues.

Aimé Césaire returned to the island and the issues in his adaptation of Shakespeare’s play, Une Tempête, published in 1969. Césaire’s adaptation was performed in France, the Middle East, Africa and the West Indies before Richard Miller’s English translation of it premiered in New York’s Ubu Repertory Theater in 1991. Une Tempête was part of a trilogy of plays written by Césaire to decry the injustices of colonialist oppression, and followed La Tragedie du roi Christophe (1963), about Haiti, and Un Saison au Congo (1965), about the struggle for independence in the Congo.  In contrast to its issue specific predecessors, Une Tempête explored the injustices of colonialist oppression in a more general sense, while at the same time militantly expressing both outrage and frustration over the exploitation of people and lands for the purposes of European invaders. Shakespeare’s indigenous characters, Caliban and Ariel, are strengthened and become eloquent voices for the oppressed, although in starkly contrasting ways. Ariel is portrayed as an ethereal and optimistic mulatto, striving to create peace among the members of the colony, through enlightened non-violence:

Ariel: …I’ve often had this inspiring dream that one day Prospero, you, me we would all three set out, like brothers, to build a wonderful world, each one contributing his own special thing: patience, vitality, love, willpower too, and rigor, not to mention the dreams without which mankind would perish. (27)

Prospero doesn’t really take Ariel very seriously.

Prospero: Oh, so you’re upset, are you! It’s always like that with you intellectuals! Who cares! (16)

Instead, Prospero skillfully manipulates his sorcerer Ariel to get the magic he needs from him with the elusive promise of freedom. But the master does worry about his other slave, Caliban.

Prospero [to Ariel, who has been wistfully considering trees]: Stuff it! I don’t like talking trees! As for your freedom, you’ll have it when I’m good and ready. In the meantime, see to the ship. I’m going to have a few words with Master Caliban. I’ve been keeping my eye on him, and he’s getting a little too emancipated. (16)

In contrast to Ariel, Caliban is a dark, brooding, militant rebel, who responds in opposition to comrade’s plea, “Better death than humiliation and injustice (28),” and greets his master Prospero (whose anagram is oppresor) impudently, with the Swahili word for freedom:

Caliban:           Uhuru!
Prospero:         What did you say?
Prospero:         I said, Uhuru!
Prospero:         Mumbling your native language again! I’ve already told                                  
                        you, I don’t like it. You could be polite, at least; a simple                           
                       “hello” wouldn’t kill you.
Caliban:           Oh, I forgot….But make that as froggy, waspish, pustular                              
                         and a dung-filled “hello” as possible. May today hasten by                                 
                         a decade the day when all the birds of the sky and beasts of                           
                         the earth will feast upon your corpse! (17)

Caliban brims with rage at his oppressors, angry at his loss of freedom, the imposition of a non-native tongue, “You didn’t teach me a thing! Except to jabber in your own language so I could understand your orders (17);” the disrespect for the environment, “you think the earth itself is dead…you walk on it, pollute it, you can tread upon it with the steps of a conqueror. I respect the earth (18); and the exploitation of his knowledge, “I taught you the trees, fruits, birds, the seasons, and now you don’t give a damn…Caliban the animal, Caliban the slave! I know that story! Once you’ve squeezed the juice from the orange, you toss the rind away (19)!” Caliban even rejects the name Prospero has given him, in terms that echo with the American Civil Rights movement happening at the time Césaire wrote the play, and one of its heroes, Malcom X.

Caliban:           Well, because Caliban isn’t my name. It’s as simple as that.
Prospero:         Oh, I suppose it’s mine!
Caliban:           It’s the name given to me by your hatred, and every time                                
                         it’s spoken it’s an insult.
Prospero:         My, aren’t we getting sensitive! All right, suggest                                           
                        something else…
Caliban:           Call me X. That would be best. Like a man without a name. Or, to be
                        more precise, a man whose name has been stolen. (20)

In stark contrast to the Shakespearean Caliban, contrite and reformed by his fumbling, drunken attempt to rebel with the help of fellow sots and exploitive fools Trinculo and Stephano:

Caliban:           Ay, that I will; and I’ll be wise thereafter,
                        And seek for grace. What a thrice-double ass
                        Was I, to take this drunkard for a god,
                        And worship this dull fool. (Kermode, 131)

Césaire’s Caliban rails at his master in a soliloquy that could be a resistance manifesto:

For years I bowed my head
For years I took it, all of it –
Your insults, your ingratitude…
And worst of all your condescension.
But now, it’s over!
Over, do you hear!
Of course, at the moment
You’re still stronger than I am.
But I don’t give a damn for your power
Or for your dogs or your police or your inventions!
And do you know why?
It’s because I know I’ll get you.
I’ll impale you! And on a stake that you’ve
Sharpened yourself!
You’ll have impaled yourself!
Prospero, you’re a great magician:
You’re an old hand at deception.

And you lied to me so much,
About the world, about myself,
That you ended up imposing on me
An image of myself:
Underdeveloped, in your words, undercompetent
That’s how you made me see myself!
And I hate that image…and it’s false!
But I now know you, you old cancer,
And I also know myself!
And I know that one day
My bare fist, just that, will be enough to crush your world!
The old world is crumbling down!

Isn’t it true? Just look!
It even bores you to death.
And by the way…you have a chance to get it over with:
You can pick up and leave.
You can go back to Europe.
But the hell you will!
I’m sure you won’t leave.
You make me laugh with your “mission”!
Your “vocation”!
Your vocation is to hassle me.
And that’s why you’ll stay,
Just like those guys who founded the colonies
And now can’t live anywhere else.
You’re just an old addict, that’s what you are!

Shakespeare’s Caliban is chased away in disgrace, “Prospero: Go to; away (Kermode, 131)!” But Césaire’s Caliban gets the last laugh on an aging and inadequate Prospero, who has threatened earlier that, “you have always answered me with wrath and venom, like the opossum who pulls itself up by its own tail/the better to bite the hand that tears it from the darkness” and now finds himself, years later, surrounded by them, “Odd, but for some time now we seem to be overrun with opossums. They’re everywhere (65)!” Prospero totters uncertainly as the final curtain closes, “Well, Caliban, old fellow, it’s just the two of us now, here on this island…only you and me. You and me. You-me…me-you! What in the hell is he up to? (shouting) Caliban (66)!” while Caliban shouts triumphantly, “FREEDOM HI-DAY! FREEDOM HI-DAY (66)!” as the curtain closes. 

Césaire’s motivation in choosing a Shakespearean play to essentially parody is a source of historical controversy. The timing of its release and the strongly political language caused the play to be viewed by civil rights activists in the United States as a racial allegory. Others call it simply a modern version of The Tempest with mere racial overtones. James Arnold states that the producer of the two earlier plays in the trilogy wanted a fairly straight adaptation of the play, but Césaire took it in a more complex direction:

                     Césaire has adopted a strategy of systematic selectivity and reordering of priorities; 
                     considerations of a more technical nature are subordinated to a basic shift in vision. In 
                     stating that his Tempest is an adaptation for a black theater Césaire has suggested his 
                     governing principle: the master/slave relationship, incidental and justified in Shakespeare, 
                     is made preeminent by the Martinican. Césaire’s island is not the theatrum mundi; it is a 
                     model of a Caribbean society in which human relations are determined by a dialectic of 
                     opposites grounded in "master/slave" and extending to "sadism/masochism." (237)

This plays out very definitively in Une Tempête, and Césaire certainly makes his point.


Works Cited

Montaigne, Michel de. "Of Cannibals." http://essays.quotidiana.org/montaigne/cannibals/ 

Césaire, Aime. A Tempest. Trans. Richard Miller. New York, NY: TCG Translations, 2002. Print.

Shakespeare, William. The Tempest. Ed. Frank Kermode. London, England: Metheun & Company Ltd. 1972. Print.

Arnold, James A. “Césaire and Shakespeare: Two Tempests”. Comparative Literature, Vol. 30, No. 3 (Summer, 1978), pp. 236-248. Web. 22 Feb. 2013

Friday, February 15, 2013

A Tropical Voice in the Idiom


An analysis of author and political activist Aimé Fernand Césaire provides an intriguing change in perspective to Euro-centered Surrealism. Born in Martinique as Surrealism emerged as a separate entity from Dada, Césaire became an alternate voice in not only the arts world but politics. His life spanned nearly a century, and his work encompassed poetry, prose and drama as he explored not only Surrealism but Modernism as well, while at the same time working politically to free colonial entities struggling to emerge from the racist imperialism imposed upon them by the European continent.  Césaire was born to modest circumstances but as a promising young student earned a scholarship to attend the prestigious Lycée Louis le Grand in Paris, where he met African students Léopold Senghor and Léon Damas. Together they founded the student magazine Etudiant Noir, and developed the concept of “Negritude,” affirming African heritage and speaking out against colonialism.  This perspective was outlined in his 1939 Cahier d'un retour au pays natal, published in the journal Volontés. It is a long, autobiographical piece of intermixed prose and poetry, and in it Césaire lambasts European culture while claiming his Caribbean and African heritage, using natural and dream imagery in vivid juxtaposition to historic events.

Césaire’s poetry eventually attracted the attention of Andre Bréton, who journeyed to Martinique to try to convince him to join the Surrealists.  The Caribbean-African poet changed the face, literally, of Surrealism as he published two books of poetry influenced by the movement. One of them had a title based on a poem published by Guillaume Apollonaire in 1948 - “Soleil cou coupé” (Sun Cut Throat) was based on “Zone” from Apollonaire’s Alcools:

You walk toward Auteuil you want to go home on foot
To sleep among your festishes from Oceania and Guinea
They are Christs of another form and another faith
They are lesser Christs of obscure hopes
Farewell farewell
Sun cut throat

There is speculation that Césaire may have even been more influenced by an earlier version of the same poem by Apollonaire:

The sun lies yonder it’s a sliced throat
As perhaps one day some of the poor whom I have met
The sun scares me, it sheds blood all over Paris

Apollonaire was intrigued by African and primitive art, and no doubt would have been further fascinated by Césaire’s work and its roots in African mysticism. Surrealist Benjamin Peret certainly was, gushing enthusiastically about the Caribbean artist in an introduction to “Cahier,” “For the first time there resounds a tropical voice in our idiom, not one to flaunt an exotic poetry […] but to make resplendent an authentic poetry.” Peret continued enthusiastically, “Césaire is more than the interpreter of the natural tropical habitat of Martinique, he is a part of it (Davis 88).”

Césaire’s poem “At the Locks of the Void,” speaks with the voice of the earth and those closest to it, oppressed by a colonizing, imperialistic culture that is oblivious and brutal. The poet “sings with a voice still caught up in the babbling of elements and they attack “Europe patrols my veins like a pack of filariae at the stroke of midnight. To think that their philosophies tried to provide them with morals. That ferocious race won’t have put up with it.”


AT THE LOCKS OF THE VOID

Aimé Fernand Césaire

In the foreground and in longitudinal flight a dried-up brook drowsy roller of obsidian pebbles. In the background a decidedly not calm architecture of torn down burgs of eroded mountains on whose glimpsed phantom serpents chariots a cat's-eye and alarming constellations are born. It is a strange firefly cake hurled into the gray face of time, a vast scree of shards of ikons and blazons of lice in the beard of Saturn. On the right very curiously standing against the squamous wall of crucified butterfly wings open in majesty a gigantic bottle whose very long golden neck drinks a drop of blood in the clouds. As for me I am no longer thirsty. It gives me pleasure to think of the world undone like an old copra mattress like an old vodun necklace like the perfume of a felled peccary. I am no longer thirsty. All heads belong to me. It is sweet to be gentle as a lamb. It is sweet to open the great sluicegates of gentleness:

                                          through the staggered sky
                                          through the exploded stars
                                          through the tutelary silence
                                          from very far beyond myself I come toward you
                                          woman sprung from a beautiful laburnum
                                          and your eyes wounds barely closed
                                          on your modesty at being born

It is I who sings with a voice still caught up in the babbling of elements. It is sweet to be a piece of wood a cork a drop of water in the torrential waters of the end and of the new beginning. It is sweet to doze off in the shattered heart of things. I no longer have any sort of thirst. My sword made from a shark's-tooth smile is becoming terribly useless. My mace is very obviously out of season and out of play. Rain is falling. It is a crisscross of rubble, it is a skein of iron for reinforced concrete, it is an incredible stowage of the invisible by first-rate ties, it is a branchwork of syphilis, it is the diagram of a brandy bender, it is the graphic representation of a seismic floodtide, it is a conspiracy of dodders, it is the nightmare's head impaled on the lance point of a mob made for peace and for bread.

I advance to the region of blue lakes. I advance to the region of sulphur springs
I advance to my crateriform mouth toward which have I struggled enough? What have I to discard? Everything by god everything. I am stark naked. I have discarded everything. My genealogy. My widow. My companions. I await the boiling, I await the baptism of sperm. I await the wingbeat of the great seminal albatross supposed to make a new man of me. I await the immense tap, the vertiginous slap that will consecrate me as a knight of a plutonian order. I await in the depths of my pores the sacred intrusion of the benediction.

And suddenly it is the outpouring of great rivers
it is the friendship of toucans' eyes
it is the fulminating erection of virgin mountains
I am pregnant with my despair in my arms
I am pregnant with my hunger in my arms and my disgust in my mouth.
I am invested. Europe patrols my veins like a pack of filariae at the stroke of midnight.
To think that their philosophies tried to provide them with morals. That ferocious race won't have put up with it.

Europe pig iron fragment
Europe low tunnel oozing a bloody dew
Europe old bag Europe
Europe old dog Europe worm-drawn coach
Europe peeling tattoo Europe your name is a raucous clucking and a muffled shock

I unfold my handkerchief it is a flag
I have donned my beautiful skin
I have adjusted my beautiful clawed paws

Europe
I hereby join all that powders the sky with its insolence all that is loyal and fraternal all that has the courage to be eternally new all that knows how to yield its heart to the fire all that has the strength to emerge from an inexhaustible sap all that is calm and certain
All that is not you
Europe
eminent name of the turd

The poem speaks to the issues that dominate Césaire’s work – the beauty and futility of a mystical people, of eroding serenity in the face of violent, obscene destruction:

In the foreground and in longitudinal flight a dried-up brook drowsy roller of obsidian pebbles. In the background a decidedly not calm architecture of torn down burgs of eroded mountains on whose glimpsed phantom serpents chariots a cat’s-eye and alarming constellations are born. It is a strange firefly cake hurled into the gray face of time, a vast scree of shards of ikons of blazons of lice in the beard of Saturn.

The visual imagery of his last line in that stanza provokes allusions to both chronological indifference to the fires of suffering, tossed irritatingly but insignificantly into the "beard of Saturn." Césaire references ancient mythology with Saturn's beard (http://www.crystalinks.com/saturnmyth.html) - Saturn, or Chronos, represents the personification of time, pestered with the people who inhabit its earthly manifestations.

The futility of grace in an oppressed and ravaged people against the monster that is Europe is expressed in multiple ways:

My sword made from a shark’s-tooth smile is becoming terribly useless. My mace is very obviously out of season and out of play. Rain is falling.

What have I to discard? Everything by god everything. I am stark naked. I have discarded everything. My genealogy. My widow. My companions. I await the boiling, I await the baptism of sperm. I await the wingbeat of the great seminal albatross supposed to make a new man of me.

I am pregnant with my despair in my arms
I am pregnant with my hunger in my arms and my disgust in my mouth.
I am invested. Europe patrols my veins like a pack of filariae at the stroke of midnight.

Césaire portrayed the suffering of the African nations destroyed by the slave trade in many of his works, and the lines above illustrate the effects of that barbarity against the humans it exploited.

But as the poem closes, the tone is defiant, and Europe is ripped up into bits and pieces of irrelevance:

Europe pig iron fragment
Europe low tunnel oozing a bloody dew
Europe old bag Europe
Europe old dog Europe worm-drawn coach
Europe peeling tattoo Europe your name is a raucous clucking and a muffled shock

And the poet rallies to proud resistance:

I unfold my handkerchief it is a flag
I have donned my beautiful skin
I have adjusted my beautiful clawed paws

I hereby join all that powders the sky with its insolence all that is loyal and fraternal all that has the courage to be eternally new all that knows how to yield its heart to the fire all that has the strength to emerge from an inexhaustible sap all that is calm and certain
All that is not you

Before delivering a final epithet for his enemies:

Europe
eminent name of the turd

Césaire also wrote drama, including a highly intriguing adaption of Shakespeare’s The Tempest. Césaire’s version, Une Tempête, incorporates elements of African sorcery, racial stereotypes and the natural world. Well worth a future read.




Davis, Gregson, Aimé Césaire. Cambridge, U.K.; New York, NY, Cambridge University Press, 1997.

Friday, February 8, 2013

Is Roussel for Real?

As I walked back to my car from the class this week I was so immersed in a perplexing analysis of our classroom conversations that I arrived in the parking garage with absolutely no idea how I got there. Thus it is with Raymond Roussel - he seemed to be on a complex journey in thought with little evident awareness of how to get to his desired final destination.


Young Roussel's narcissistic obsessions with his unrealistic goal to join the illustrious ranks of wildly popular authors like Victor Hugo and Jules Verne were almost tragically comic. It seems he had no idea why he couldn't break free of the derision he faced in society as a self-published author of esoteric opus. He clung fiercely to his craft as he knew it, oblivious to the fact that it lacked the essential literary device of plot. He really believed he “would illuminate the entire universe” and “enjoy greater glory than Victor Hugo or Napoleon.”

His obsessive attention to detail in his work and in his life is haunting. His daily writing regimen was characterized by the same rigorous focus on minutia that characterized his work, “Whatever I wrote was surrounded by rays of light. I used to close the curtains, for I was afraid that the shining rays emanating from my pen might escape into the outside world through even the smallest chink; I wanted suddenly to throw back the screen and light up the world.” Roussel lived a coddled childhood, paid a little too much attention to his mother, and was thrown into a dangerous state of depression when his first work, La Doublure, published in 1897, wasn't met with adoring, cheering crowds in the street.

Yet his work is as irresistible as a well-stocked wunderkammern, brimming with delights thrown together in what seems to be completely random fashion, waiting for an exploration of every glimmering detail. The nuances of his creations, from glistening magical waters in diamonds filled with divas and hairless cats, to Scandinavian fairy tales crafted in rotten teeth by elaborate machines, draw a reader into realms of sublime paradox. Dead children recite poetry while resurrected artists sculpt clowns with botanical wax, roosters cough up names in blood and glowworms make music on tarot cards. The imaginative detail is both repulsive and provocative, and leaves the reader wandering in a mental labyrinth of illusion.


It is perhaps this same labyrinth that trapped Roussel, determined to craft his characters and settings in utter detachment from reality, “The work must contain nothing real,” he wrote, “no observations on the world or the mind, nothing but completely imaginary combinations.” Perhaps he had a premonition of his shortened life when he delineated the secrets of his craft in "How I Wrote Certain of My Books," leaving his legacy for others to unravel in his manipulations of letters and language to concoct the basis of his works.

The tragedy of his unpopularity in life is compounded by his posthumous discovery by an adoring literary public, including Marcel Duchamp and Andre Breton. His work continues to fascinate readers nearly a century after his death, and yet he died bewildered by his lack of popularity. 

Was he insane? Probably. But it was a remarkably fruitful insanity, leaving the author bewildered as to why the public adoration never came, and the rest of us to savor the fruits of his labor, lest we live our literary lives without ever having, as Idiom author Tynane Kogame put it,"eaten a pomegranate: never having pulled apart the brittle skin, peeled back the bitter membrane, bit into each seed for a tiny squirt of juice, ending up with a red-stained shirt."

Roussel indeed leaves a red-stained shirt of indelible imagery, long after the journey through his work has ended.



Gregory, Alice, "New Impressions. Raymond Roussel and the upside of Crazy." Poetry Foundation, http://www.poetryfoundation.org/article/243340

Kogane, Tynan, "Self-made Enigma: Raymond Roussel," Idiom, http://idiommag.com/2012/02/self-made-enigma-raymond-roussel/