Saturday, April 13, 2013

Word Puzzles and Palindromes – Ludic Linguistics



Not really. Just playing.
“The dream which occupies the tortuous mind of every palindromist is that somewhere within the confines of the language lurks the Great Palindrome, a nutshell which not only fulfills the intricate demands of the art, flowing sweetly in both directions, but which also contains the Final Truth of Things.”
Alistair Reid

Anyone who has ever tinkered with a word search or an anagram has played with palindromes. The ability to see words backwards and forwards (or upside down, inside out or diagonally) predisposes one to the Oulipean constraint of the palindrome.  George Perec, never one to shy away from lexographic challenges, penned his “Le Grand Palindrome” using more than 1000 words.  Even readers proficient in French find it challenging, despite Perec’s noble effort at including some sense of a story intertwined with the word games.  The first and final paragraphs are about as deep into the text as most people manage. Fellow Oulipean Harry Matthews and Perec friend translated them as follows (from Cornell University professor Stephen Saperstein Frug’s blog):

Trace the unequal palindrome. Snow. A trifle, Hercules would say. Rough penitence, this writing born as Perec. The read arch is too heavy: read vice-versa....

Reading it backwards, to complete the palindrome, it is translated by Matthews as:

Desire this dreamed-of decease: Here goes! If he carries, entombed, this penitence, this writing will disturb no lucre: Old witch, your treachery will bite into neither the shore nor the space between,

Frug included, on his palindromic blog post of 11-02-2011, an interesting perspective on the massive palindrome from Perec’s biographer. It points out what many encounter with some of the more obtuse Oulipean constraints:

...it is undeniably difficult to read. Knowledge of the constraint disarms critical faculties; when you know that it is a monster palindrome, you tend to see nothing but its palindromic design. At Manchester, in 1989, doctored photocopies and unsigned handwritten versions were given to students and teachers of French who were asked, respectively, to use it for the exercise of explication de texte and to mark it as an essay. Perec's palindrome barely made sense to the readers. Some teachers took it for the work of an incompetent student, while others suspected that they had been treated to a surrealist text produced by "automatic writing". Those with psychiatric interests identified the author as an adolescent in a dangerously paranoid state; those who had not forgotten the swinging sixties wondered whether it was LSD or marijuana that had generated the disconnected images of the text. Readers seem to project their won positive and negative fantasies onto Perec's palindrome, as they do onto other difficult, obscure and unattributed works.


The fact that Perec himself called the work penitence casts an uneasy eye on the literary merits of the exercise. Does the use of a constraint enhance or inhibit both the writer and the reader? One could certainly argue both points, but the unreadable realities of Perec’s text points to the latter.

Another extreme Oulipo creator of palindromes was Luc Etienne Perin. He loved ludic linguistics, including Spoonerisms and the poetic game of Bouts-Rimés (rhyming ends). He particularly loved puns, publishing his own patapèteries (patapuns) in the notebooks for the “College de Pataphysique.” He defined some parameters for the Oulipian palindrome, and created further variations in the genre, including the phonetic palindrome and the Moebius strip palindrome. The first half of the poem is written on one side of a narrow strip of paper, the second half is written on the backside upside down, and then the paper is twisted, the ends joined, and one continuous poem is created.

Here is one of Luc Etienne’s Moebius Strip poems:

Trimer, trimer sans cesse                                             L'amour toujours l'amour,
Pour moi c'est la sagesse                                             est d'un faible secours.
Je ne puis flemmarder                                                 La pire absurdité :
Car j'aime mon métier                                                 chercher la volupté.
Il faut faire ici-bas                                                       c'est vraiment éreintant
le devoir, sans faux-pas,                                              de gaspiller son temps,
subsister sans folie                                                      et grande est ma souffrance,
est le but de ma vie.                                                    quand je suis en vacances.

(my bad-French translation is:)
To slave away, slave away unceasingly                      The love always the love,
For me it is wiser                                                         is one feeble help.
I then loaf about                                                          The worst nonsense
Because I like my trade                                               to seek pleasure:
It is necessary to work while here below                     it is always exhausting
An obligation, without falsity,                                     and a waste of my time,
To remain without madness                                         and large is my suffering,
Is the goal of my life.                                                   when I am on holiday.

I tried to generate this on a Moebius strip without much success. I did have a lot of fun playing, and ended up making some lovely cat toys for my writing companions. Quite the ludic experience both poetically and physically, but in the end I was much like the students in the Manchester experiment – unsure of what I was reading. I ended up reading the two verses of the poem across the lines, so that it now reads like this:

To slave away, slave away unceasingly – the love, always the love,
For me it is wiser, is one feeble help,
I then loaf about - the worst nonsense -
because I like my trade.  To seek pleasure,
it is necessary to work while here below - it is always exhausting,
an obligation, without falsity, and a waste of my time,
To remain without madness, and large is my suffering,
Is the goal of my life when I am on holiday.

Not bad, I guess, but as to its literary merit, I remain somewhat unconvinced. The Oulipo constraints range/d from mildly amusing to mathematically exotic, and writing within them was/is both challenging and cathartic. Released from the obligation of unbound, kismet-ic inspiration, creativity becomes a matter of coloring within the lines. It is both a release and an imprisonment, finding words and stories to fit within the blocks of the crossword puzzle while still creating works with something to say beyond “oh, look, it fits!”

There is certainly merit in word games and cranial challenges. At the very least it is fun to play. Luc Etienne’s take on Adam and Eve is entertaining:

extrait d'Adam et Eve en palindromes


Un nu né de l'Eden

Noble bel, bon ...
...
Eve rêve

Rose verte et rêves or

Eté ta lèvre serpent ne préserve la tête

Ni l'âme le malin

Emu serpent ne presume

Eve
 Tate l'état

Si ne plieras pareil pénis ...
...
sexe vêtu tu te vexes

Born of a naked Eden
Noble nice, good ...
Eve dreams
Pink, green and golden dreams
In summer her head is not protected from the lipped snake
Or from the evil soul
The emoting snake cannot presume that
Eve Feels the state
If no equally plying penis ...
Sex dressed in you is highly vexing.

But does it add to the canon of creation stories? One could certainly argue against it. Does Italo Calvino’s “If on a winter’s night a traveller” have literary merit? One could certainly argue for it. I would.

Perhaps the answer lies beyond the constraints just as the readers in “traveller” lie together reading outside the stories. It is not so much a matter of “do the constraints make good literature;” it is instead a matter of “is it good literature” – with or without awareness of the constraints. The literary merit stands on its on (or doesn’t), and the constraints are puzzles one can choose to play with (or not). And the authors can come just to play or leave a lasting impression.

We all get to play the way we want to, and make up our own rules of the game.


No comments:

Post a Comment